差分

135 バイト追加 、 2015年6月6日 (土) 20:19
編集の要約なし
38行目: 38行目:  
:「[[アンゲルス]]」はラテン語の「天使」、「サルース」は「救い」なので、意訳すれば「御使いの救済」か。
 
:「[[アンゲルス]]」はラテン語の「天使」、「サルース」は「救い」なので、意訳すれば「御使いの救済」か。
 
;ソール・インペトゥス
 
;ソール・インペトゥス
:次元力で火球を作り出し、それを複雑な軌道を描いて敵にぶつけ、爆裂させる。隣接マスに攻撃できる通常武器がこれしかなく、ネオランビスは気力制限120、これは110なので、気力が110を下回ると隣接しているユニットを攻撃できない。
+
:次元力で火球を作り出し、それを複雑な軌道を描いて敵にぶつけ、爆裂させる。隣接マスに攻撃できる通常武器がこれしかなく、ネオランビスは気力制限120、これは110なので、気力が110を下回ると隣接しているユニットを攻撃できない。最強技にしては演出が非常に簡素なものであり、この辺りも全力を出していない事の表れだろうか。
 
:「ソール」は「太陽」、「[[インペトゥス]]」は「熱情・勢い」なので、これはまま「太陽熱」と訳すのだろう。
 
:「ソール」は「太陽」、「[[インペトゥス]]」は「熱情・勢い」なので、これはまま「太陽熱」と訳すのだろう。
  
匿名利用者